Contribuer

Au programme

Vous souhaitez contribuer à PikLoops ? Aucun problème, toute aide est la bienvenue !

Une bonne idée serait de vous inscrire sur la liste de diffusion de développement.

Pour vous inscrire sur la liste de développement, allez sur la page https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/pikloops-devel et remplissez les champs nécessaires.

Lorsque vous recevrez la confirmation de votre inscription, vous pourrez poster des courriels sur la liste pikloops-devel AT lists DOT sourceforge DOT net.

Vous pouvez aussi bien entendu me contacter à l'adresse dionysos AT users DOT sourceforge DOT net.

Si vous souhaitez savoir où en est le développement, vous n'avez qu'à récupérer le dépôt SVN :

svn co https://pikloops.svn.sourceforge.net/svnroot/pikloops/prog pikloops/prog/trunk

Cela créera le répertoire « pikloops/prog/trunk » dans le répertoire courant.

Pour pouvoir compiler le programme, vous devez d'abord générer le script « ./configure » avec la commande suivante :

make -f Makefile.dist

Les développeurs qui ont un identifiant SourceForge.net et un accès en écriture sur le SVN PikLoops doivent utiliser la commande suivante afin de pourvoir envoyer ultérieurement leurs modifications :

svn co svn+ssh://username@pikloops.svn.sourceforge.net/svnroot/pikloops/prog/trunk pikloops/prog/trunk

Vous pouvez également naviguer dans le dépôt.

Traduction

L'aide la plus importante dont j'ai besoin, c'est la traduction. Si vous souhaitez traduire PikLoops dans votre langue maternelle, n'hésitez pas à me contacter pour réserver la traduction.

Il n'y a pas beaucoup de chaînes à traduire dans l'interface graphique de PikLoops.

Vous pouvez également, si vous le souhaitez, traduire la documentation qui est au format docbook KDE.

Pour les deux, vous devez récupérer le dépôt svn de PikLoops.

Et si vous pensez que mon anglais n'est pas terrible (vous avez probablement raison ;-)), n'hésitez pas à m'envoyer des corrections !

Le site web peut également être traduit. Je l'ai conçu de manière à faciliter le travail des traducteurs ! Les chaînes de caractères sont disponibles sous forme de fichier po tout comme l'interface graphique de PikLoops.

Il existe également un dépôt svn pour le site web :

svn co https://pikloops.svn.sourceforge.net/svnroot/pikloops/web/trunk pikloops/web/trunk

Cela créera le répertoire « pikloops/web » dans le répertoire courant.

Si vous avez l'intention de devenir un traducteur PikLoops, il vous est fortement conseillé de vous inscrire à la liste de diffusion des traducteurs.

Les pièges dans la traduction

Il y a plusieurs pièges possibles dans la traduction du programme.

Piège N°1 : le crédit des traducteurs

Quelque part dans le fichier po, vous trouverez les chaînes de caractères suivantes relatives au crédit des traducteurs :

#: _translatorinfo.cpp:1

msgid ""

"_: NAME OF TRANSLATORS\n"

"Your names"

msgstr ""

Comme expliqué dans le guide pratique de la traduction KDE, les chaînes qui commencent « _: » sont des chaînes d'information de contexte et ne doivent donc pas être traduites.

Ainsi, dans le champ « msgstr », mettez tout simplement votre nom. C'est la même chose pour le champ « msgid » qui contient le courriel du traducteur.

S'il y a plus d'un traducteur pour le même fichier po, faites une liste des traducteurs, séparés par une virgule et sans espace (traducteur1,traducteur2,traducteur3). C'est la même chose pour les adresses courriel. Si vous ignorez le courriel d'un traducteur, laissez le champ correspondant vide (courriel1,,courriel3). Cela ressemblera alors à :

#: _translatorinfo.cpp:1

msgid ""

"_: NAME OF TRANSLATORS\n"

"Your names"

msgstr "Translator One,Translator Two,Translator Three"

 

#: _translatorinfo.cpp:3

msgid ""

"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"

"Your emails"

msgstr "translator.one@some.domain,,translator.three@another.domain"

Piège N°2 : le format de date

Autre part dans le fichier po, vous trouverez la chaîne de caractère suivante qui une chaîne de format de date :

#: mainwidgetpl.cpp:108

msgid "ddd yyyy-MMM-dd hh:mm:ss"

Dans cette chaîne, les lettres ne doivent pas être traduites car elles impliquent le formatage de la date. Mais vous pouvez modifier le format si vous savez ce que vous faites. « dd » sera remplacé par le numéro du jour dans le mois, « dddd » sera remplacé par le nom complet du jour (par exemple, « Samedi ») et « ddd » sera remplacé par le nom raccourci du jour (par exemple, « Sam »). C'est la même chose avec le formatage du mois.

Par exemple, voici mon choix pour la traduction française :

#: mainwidgetpl.cpp:108

msgid "ddd yyyy-MMM-dd hh:mm:ss"

msgstr "dddd dd MMMM yyyy hh:mm:ss"

Dernière mise à jour de la page : 18 octobre 2007

Logo SourceForge.net
Valid XHTML 1.0!